Тема: Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?
http://www.russianaustria.com/forum/pos tml#p14091
Продолжаем тут!
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Русский форум в Австрии » Образование в Австрии » Австрийские диалекты или как запомнить сложные немецкие слова?
http://www.russianaustria.com/forum/pos tml#p14091
Продолжаем тут!
А известное Brenna tuats guat от фон Гойзерна - это на каком? Подозреваю, что боариш, но узнал, что Гойзерн - австрийский город.
Да, Bad Goisern - это городок в Верхней Австрии рядом с Hallstatt'ом. С тем самым, копию которого китайцы у себя построить хотят
Tirolerisch für Anfänger!
ah - auch
alloan – alleine
auklaubn – aufheben, aufnehmen
aulupfn – aufheben (siehe auch „lupfn“)
aui oder auffi – hinauf, nach oben
außi – hinaus, nach außen
amol, amal – einmal
Baam – Baum
baschtln – basteln, schnitzen, kleine Arbeit verrichten
Baatz – weiche, klebrige Materie
Batzerei, Botzerei – unsauber essen oder allg. Kleckerei
bearig – toll (siehe auch die üblichere Schreibweise „perig“)
beas – böse, schlimm
beinand – zusammen (siehe auch „zamm“)
Bichl – Hügel
Binggl – Beule
Bua – Bub
Buggl - Rücken
buggln – arbeiten
brunzn – pinkeln (siehe auch „fetzn“, „1. schiffn“, „1. soachn“)
dahoam – zu Hause, daheim
de – sie (Personalpronomen 3. Person Sing./Plural)
decht, dechtasch – doch
deppat – dumm
derfn – dürfen, manchmal auch im Sinne von müssen
des – das
Diandl, Dirndl – 1. Mädchen 2. Trachtenkleid
eh - sowieso
eini - hinein
enk – euch, Ihnen
entn - drüben
epper – jemand, irgendeiner
eppes, eppas – etwas
es – ihr (2. Person Plural)
Fack, Fock – 1. Schwein (essbares Fleisch) 2. unsauberer Mensch
fahln – fehlen
fetzn – pinkeln (siehe auch „brunzn“, „1. schiffn“, „1. soachn“)
Fleischkaas - Leberkäse
Fotzhobel - Mundharmonika
Fotzn – Ohrfeige (siehe auch „2. Tettschn“, „Watschn“)
fotzn – ohrfeigen (siehe auch „tettschn“, „watschn“)
freilig – freilich, natürlich
Frotz, Fratz – freches Kind
fuchzg, fuchzig - fünfzig
Gaatsch – Inhalt einer schlammigen Pfütze (siehe auch „Lettn“)
ge – 1. Ausdruck der Ablehnung 2. Nachfragefloskel (oder? nicht wahr?)
Gfrieß - Mund (vulgär)
g’schleinen - beeilen, weitermachen
Gnagg - Genick
Goschn – Maul
gschoffn – einander vertragen
guat – gut
ha? – was?
habn, hobn - haben
Haxn – Bein/e
Haisl, Heisl – Klo
halt, holt – eben
hamma, homma – haben wir
heareissn - hergeben
heil, heile – Begrüßungsfloskel
heit – heute
herbschtelen – der Herbst naht
Hetz - Spaß (a Hetz hobn)
hetzig – lustig
hin – kaputt
hoach – hoch
hockn – sitzen
hun – (ich) habe
isch – ist
Jangger, Jangga – Jacke
Kaas – Käse
Kampl – Kamm
kampln – kämmen
kial – kühl
kloa – klar
kloan – klein
Kuchl - Küche
laffn - laufen
lai, lei – nur
Lapp – Depp
lappat – dumm, dämlich (siehe auch „teppat, teppet“)
Lausbua – Lausbub
Lettn – Inhalt einer schlammigen Pfütze (siehe auch „Gaatsch“)
letz – klein
Letzer, Letza – kleiner Bub
liab – lieb, nett
lousn, losn – hören, zuhören (im Tiroler Unterland und Südtirol gebräuchlich)
lupfn – heben, aufheben
Luschn – Depp, dummer Mensch
ma – 1. mir 2. Ausdruck der Enttäuschung (meist in Verbindung mit „ge“: ma ge hey!)
maan - mähen
Madl – Mädchen
Maggiara - Hypochonder
maggiarn – eine Krankheit vortäuschen
Manda, Mander - Männer
Matzn – Delle (siehe auch „1. Tettschn“)
mia – wir
mo – Ausdruck des Erstaunens (meistens in Verbindung mit „zach“: mo zach hey!)
nimma – nicht mehr
nochand - dann
Oachkatzl – Eichkätzchen, Eichhörnchen
Oachkatzlschwoaf – Eichhörnchenschweif
Oachl – Eichel (normalerweise bezugnehmend auf die Farbe Eichel der doppeldeutschen Spielkarten)
oans - eins
Obocht - Achtung
oi – runter, hinunter
oikugln – hinunterfallen
olm - immer
ondasch - anders
perig – toll (siehe auch „bearig“)
pfiati – Abschiedsgruss
plearn – weinen (siehe auch „rearn“)
Poppele – Baby
Purzigagele, Purzegagele – eine Rolle schlagen, Purzelbaum
ratschn – plaudern
rearn – weinen (siehe auch „plearn“)
sein – sind
schiach – hässlich
schiffn – 1. pinkeln (siehe auch „fetzn“, „brunzn“, „1. soachn“) 2. regnen (siehe auch „2. soachn“)
Schlappn – Sandalen
schpeibm – kotzen, sich übergeben
soachn – 1. pinkeln (siehe auch „fetzn“, „brunzn“, „1. schiffn“) 2. regnen (siehe auch „2. schiffn“)
Sunn – Sonne
tamisch – stur
Tschigg – Zigarette
Tettschn – 1. Delle (siehe auch „Matzn“) 2. Ohrfeige (siehe auch „Fotzn“)
tettschn – ohrfeigen (siehe auch „fotzn“, „watschn“)
terisch – taub
teppat, teppet – dumm, dämlich (siehe auch „lappat“)
tian – tun, machen
Tschurtschn – Zapfen von Nadelbäumen
Tusch – Krach, Explosion
tuschn – krachen
umma, umanond – herum
ummi – hinüber
Viech/er – Tier/e
Watschn – Ohrfeige (siehe auch „2. Tettschn“, „Fotzn“)
watschn – ohrfeigen (siehe auch „tettschn“, „fotzn“)
Watter – bayrisch/tirolerisches Kartenspiel
wattn – einen Watter spielen
Weggn – Brotlaib
wia – als (Konjunktion)
wiari – als ich
woach – weich
woll – doch, schon
Wampn, Wompn – dicker Bauch
zamm – zusammen (siehe auch „beinand“)
zach – 1. arg, schlimm 2. erstaunlich, toll, geil
Zännt - Zähne
z’Fleiß – mit Absicht
ziachn – ziehen
Ziachorgel – Ziehharmonika
zrugg – zurück
zwoa – zwei
в этой теме говорим о тонкостях австрийских диалектов и как это будет по-немецки
Как я уже говорила, австрийского языка нет - есть диалекты.
Если кому интересно: www.ostarrichi.org
Februar, разве нет?
ни фига, они тоже "Фебер" говорят
bavariya юмор в том, что австрийцы не понимают свой родной язык, чего непонятного-то?))
Аааааа, ну ступила, бывает.
Думала,там какой второй смысл есть...Звиняйте
Блин, немцaм приходится долго объяснять что такое Sakerl и какой Topfen я хочу на завтрак, австрийцы не понимают с какого Januar я оформляю заказ. Ну неужели они никак не могут выучить руссктй и общаться со мной как нармальные люди.
Всем привет!
Объясните мне, пожалуйста, как перевести дословно dabei.
Linda dabei
при этом [том, нём, ней, них];
dabeisein 2) к тому же, вместе с тем
3) возле (при )
4) перевод зависит от управления русского глагола dabei
1) при этом, при том
2) на этом
3) er hilft mir dabei — он мне в этом помогает
dabei sein zu tun — собираться что-либо сделать
er kam, als ich gerade dabei war, ihm zu schreiben — он пришёл [приехал], когда я как раз собирался написать ему
или по ссылке
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=dabei
Спасибо большое, bavariya
Grapefruit, да вы скажите просто: Quark, Tüte и немцы все поймут. Зачем с немцами разговаривать по-австрийски?
Linda, рада была помочь
чива, у вас видимо был продолжительный опыт жизни в Германии, у меня же его нет. Поэтому мне и в голову не приходит, что слово, которое я вижу в немецко-русском словаре, может в Вене не употребляться. А те слова, которые я слышу постоянно в Австрии, оказываются не употребляются в Германии. Я не чувствую разницы между австрийским и немецким, пока. Надеюсь это со временем пройдет.
Grapefruit Ах вот в чем дело, а я-то думала что вы немцев австрийскому решили поучить! я из Германии, вы правы.
Подобных выражений множество, например такое распространенное в Германии: "es schickt" будьте уверены, не поймет ни один австриец.
чива, а что это такое - "es schickt"? Ругательство?
Я если кого-то языку и учу, так только русскому. После приезда меня немного напрягало, когда каждый день у меня в Der Man спрашивали "Sakerl?". Через некоторое время впрочем до меня дошло, что "Sakerl"- это не дополнительная бесплатная булочка, а пакетик для покупок. И вот, оказавшись в Германии, я прошу "Sakerl, bitte!" . А мне вместо этого предлагают Tüterl. Но я то знаю, что Tüterl это рожок с мороженым. Я им и объясняю, какое мороженое?, зима на дворе, вы мне "Sakerl, bitte!" .