81

Re: А как это будет по-русски?

> а verpflegskostenbeitrag не поможете расшифровать?

"Kostenbeitrag für die Verpflegung" -  взнос за пребывание в клинике, от 10 до 17 евро в день в зависимости от федеральной земли; обсуждали здесь: Бесплатна ли бесплатная медицина в Австрии?

PS

> получила в квитанции на оплату слово-кубик, помогите плиз разобраться, о чем речь

yukka, а что такое "слово-кубик"?  smile

82

Re: А как это будет по-русски?

lol  это "определение"  я на сайте самостоятельного изучения немецкого вычитала, когда слово состоит из 3-4 более коротких, что интересно- гугл их не переводит, а когда делишь- рискуешь совсем из темы выпасть.

Спасибо за помощь, только непонятно, почему прислали в одной квитанции elternbeitrag за сентябрь/октябрь (я так понимаю оплата за продленку в школе) и пребывание в клинике?

83

Re: А как это будет по-русски?

... значит, это счёт за еду в продлёнке.
В следующий раз (во избежание недоразумений) задавайте вопрос не на непонятное вам слово, а на контекст.
А ещё лучше - давайте скан.

84

Re: А как это будет по-русски?

ок, спасибо, теперь вроде все сходится))

насчет больницы тоже вероятно было, мы счет за узи из больницы ждем, видимо отдельно придет

85

Re: А как это будет по-русски?

... если стационарно не лежали, счёта не будет  smile

86

Re: А как это будет по-русски?

стационарно не лежали, но делали узи. Обещали пересчитать в счет страховки, когда начнет действовать, либо счет прислать

87

Re: А как это будет по-русски?

yukka, понятно. Но чтобы "пересчитать в счет страховки, когда начнет действовать" я сильно сомневаюсь. Скорее всего выставят счёт.

88

Re: А как это будет по-русски?

Помогите, кто знает. как перевести: Pfiat di

89

Re: А как это будет по-русски?

Нечто вроде "пока!", но между "своими". "Чюсс", хоть и переводится с немецкого как "пока!" все же чуть более официально что ли... Во всяком случае трудно представить, чтоб после чтения новостей ведущие говорили зрителям: пока! А тут по телевизору это так и звучит... "Чюсс!"...   Pfiat di (или Pfiati) это уже типично австрийское (по крайней мере, верхнеавстрийское smile) и для близких, типа нашего "ну, покедова!" smile

90

Re: А как это будет по-русски?

"Pfiat di" - это сокращенная, разговорная форма от "Behüte dich Gott". Я бы перевела как "пока"

91

Re: А как это будет по-русски?

> Pfiat di

... по-моему, это (городское) просторечье.

92

Re: А как это будет по-русски?

Подскажите пожалуйста, заполняем апликейшэн для поступления в Уни. но не можем перевести.
Ich gehöre ener gleichgestellten Personengruppe an -(nein ,ja)
И второе еще
Ich bzw. mein gesetzlich Unterhaltspflichtger habe wenigstens die letzten fünf zusammenhängenden Jahre unmttelbar vor deser Bewerbung den Mittelpunkt der Lebensnteressen in Österreich gehabt.

Спасибо!

93

Re: А как это будет по-русски?

Seven, помочь с переводом можно, но не вижу смысла - учиться то вам.
Попробуйте воспользоваться выложенным на страничке УНи английским текстом, хоть один иностранный язык вы ведь знаете?  smile

94

Re: А как это будет по-русски?

венка*, так дело в том, что если вы подскажите на мне никак не отразиться, но я вам скажу спасибо smile
Просто мне нужен ни сколько перевод, а сколько правильное толкование на русском, можете с этим помочь пожалуйста?
Да, конечно, на английском вот именно тоже не понятно, что они хотят, загвоздка в этих двух предложениях.
Что такое равный статус, не понятно даже на русском.
А второе предложение Я или персона которая может оплатить (поддержать) интересы Австрии на 5 лет.

95

Re: А как это будет по-русски?

> Что такое равный статус, не понятно даже на русском.

... не являетесь ли вы конвенционным (признанным) беженцем, гражданином ЕС или супругом гражданки ЕС, так как выше перечисленные лица приравниваются к абитуриентам-австрийцам  smile

А во втором предложении спрашивается - вы ли сам (или ваш спонсор)  в течении последних пяти лет  проживали  в Австрии постоянно? Да или нет?

***

Вот как-то так ...

96

Re: А как это будет по-русски?

венка*, как всегда вы спаситель на форуме, спасибо, вот честно не догадался бы сам smile

97

Re: А как это будет по-русски?

... спасибо за комплимент!  smile

98

Re: А как это будет по-русски?

Помогите пожалуйста перевести
Die Berechnung ergibt eine Gutschrift (ohne Berücksichtigung von geleisteten Voraus- und Anzahlungen) von: ...€

99

Re: А как это будет по-русски?

... у вас в каких-то платежках оказался "плюс"  smile

100

Re: А как это будет по-русски?

Помогите перевести, пожалуйста. Прислали с университета не понятный запрос:

Eine Kopie des Abschlussklassenzeugnisses/Jahreszeugnisses (in Originalsprache und übersetzt)

Что просят выписку по последнему году обучения в школе или в Университете, подскажите пожалуйста кто сталкивался?