Re: А у вас с австрийским мужем фамилии совпадают?
Ну хоть в этом они нас не обманули. Спасибо
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Русский форум в Австрии » Брак, семья и школа в Австрии » А у вас с австрийским мужем фамилии совпадают?
Ну хоть в этом они нас не обманули. Спасибо
> переводчик ссылается на стандарты iso, да и в трех загсах нам уже это подтвердили. А по окончанию -а работник загса показал моему парню какую-то инструкцию, сказал, что черным по белому написано, что надо менять
... мы расписывались в Москве. К моей новой фамилии окончание -а не прилепили.. Даже вопрос не стоял об этом.
Моя знакомая расписалась здесь. С русским.
Фамилию выписали - "Иванофф" - без русифицирования.
Ни разу за много лет здесь не встречала у наших австрийской фамилии с женским окончанием. А вот известная чешская певица есть - Груберова - это да ...
Отредактировано венка* (21-02-2013 07:58:16)
Я тоже такого слышать не слышала, у меня тоже фамилия мужа. Никакой -а. Отличие в одной букве в своей фамилии и мужа, то это уже разные фамилии.
freyja, что-то эти работники загсов не дочитали. И в России есть фамилии на согласную и с нулевыым окончанием. Там ничего не пребавляется. Почитайте сами эти iso.
венка*, Груберова больше смахивает на болгарскую или сербскую фамилию.
> Груберова больше смахивает на болгарскую или сербскую фамилию
Edita Gruberová - sorry не чешская певица, а словацкая (в Чехословакии она только родилась)
> Груберова больше смахивает на болгарскую или сербскую фамилию.
irgen Gruberova - это немецкая фамилия Gruber со словацким женским окончанием -ova.
У меня вот тоже есть знакомая Trenkwalderova.
> сказали, что по русским стандартам нужно к фамилии мужа прибавить букву А в окончании,
все-таки по русским стандартам или по ISO?
freyja, проконсультируйтесь у опытного русскоязычного переводчика в Австрии. У него хотя бы правовая база есть.
> проконсультируйтесь у опытного русскоязычного переводчика в Австрии. У него хотя бы правовая база есть.
irgen имя Жанна перевели как žanna - это по стандартам iso,
а вот фамилия по каким-то русским требованиям. Переводчик у нас, кстити, русскоязычный. Но она перевела так имя, а не как в моем паспорте. Про фамилию даже речи не шло. Это уже в сказали в загсе, в котором собирались расписываться.
Сотрудник загса написал запрос куда-то (в загс Граца и в посольство, насколько я поняла), дабы уточнить эти детали. Если они подтвердят корректность его претензий, то свадьба, к сожалению, отменяется
> Если они подтвердят корректность его претензий, то свадьба, к сожалению, отменяется
... чудны дела твои господи - или мне одной так кажется?
Странно, уж из-за бюрократии и жениться нельзя будет... Действительно чудненько
я вот чего не могу понять - это у меня одной чтоли переводчики ВСЕГДА спрашивают, как МНЕ угодно, чтобы они написали мои имя-фамилию?? а некоторые раньше просто копию заграна просили, чтобы писать имя, как там.. при чем тут iso или не исо. есть документ, есть имя в документе, нафига они изобретают велосипед и пишут вам новые имена??? что за бред???
> а некоторые раньше просто копию заграна просили, чтобы писать имя, как там.. при чем тут iso или не исо
... именно так работают грамотные австрийские переводчики
У меня не спросили, но это наш косяк, что не оставили копию паспорта, потом всё исправили БЕЗ ПРОБЛЕМ.
Если кому интересно. Сотрудник загса получил ответ от посольства, где ему сообщили, что никаких окончаний к фамилии не должно быть приписано, а имя - желательно как в загране. Даже не потребовалось переводить заново свидетельство о рождении, только в день свадьбы подписала бумагу о том, чтобы в свид-ве о браке указать корректное имя)) спасибо сотруднику загса, мы его на свадьбе напоили )))
добрый день!
а есть такие, кто не менял фамилию? Я вот подумала, что со сменой такие заморочки, что легче при своей остаться
YanaS, ну это личное дело каждого. И мотивы хоть для смены, хоть для сохранения фамилии бывают очень разные
YanaS, есть конечно и те, кто не менял фамилию.
Как заметил volcano - это личное дело каждого.
Знаю и мужей, взявших фамилию жены
У меня была немного иная ситуация. В переводе свидетельства о рождении (выданного еще в бывшем СССР и выписанного на русском языке) мое имя начинается на О (Оksana) ... При подаче заявления на регистрацию брака попросили паспорт (паспорт - белорусский, соответственно и перевод латиницей - с белорусского), а там стоит А (Aksana) .
Ладно, дядька попался толковый и не стал создавать проблем, написал, как в паспорте.
Зато потом при смене фамилии в белорусском паспорте пытались добавить в конце -а и вместо Н (фамилия начинается на Х) хотели написать КН. Благо, в бланке заявления о выдаче нового паспорте в связи со сменой фамилии, есть специальная графа, где можно написать точное имя и фамилию латиницей.
У меня подобная история. В украинском паспорте у меня написано Олена, а по-русски Елена. А св-во о рождении у меня эстонское, а там вообще написано Jelena. И когда я меняла паспорт на фамилию мужа, мне пришлось им предоставить копии своего св-ва о рождении и копию паспорта мужа, чтобы по моему свидетельству написали Jelena, а по паспорту правильно фамилию. Поскольку по-русски и по-украински фамилия пишется из трех букв, а по-немецки из четырех. В паспортном мне тоже пытались втереть, что они действуют на основании закона про транслитерацию. Закон законом, но когда из-за этого закона в паспортах написаны неправильные имена и фамилии, проблемы возникают не у работников паспортной службы, а у людей, которым они эти паспорта выдают. Поэтому если ты знаешь, как должно быть написано твое имя, не стоит перед ними заискивать, а требовать правильного написания.
И теперь у меня в загранке очень интересное сочетание Jelena/Olena. Мне по большому счету все-равно как писать мое имя по-украински, мне важнее как написано мое имя в документах, которые используются в Австрии.
Добрый день,
подскажите, пожалуйста, куда мне обратиться с вопросом смены фамилии, с какого органа начать и т.д..
Мой муж не австриеец, но гражданин ЕС с фамилией, заканчивающейся на "ОВ" как и большинство наших русских мужских фамилий. Женились мы в Австрии и официально проживаем здесь же. Сразу фамилию менять не стала, не хотелось возиться с документами сразу после свадьбы, а теперь встает вопрос, что хотим одну фамилию в семье, принципиально фамилию мужа. Слышала, что меняют точь-в-точь как фамилия мужа, но все бы ничего, только мне нужно на конце "А". Я гражданка РФ и менять гражданство не планирую. Будущему ребенку тоже хотим дать Российское гражданство, поэтому очень интересует как нам "заиметь" нашу русскую фамилию для женского пола
В загсе интересовались, они про "А" ничего не знают...
Поделитесь информацией, если кто-то, что-то знает как быть в такой ситуации...